א [А́леф]
1 Как одиноко сидит она, столица, прежде наполненная людьми!
Многолюдная среди народов уподобилась теперь вдове!
Та, что была княгиней над зависимыми областями, трудится в неволе!
ב [Бет]
2 Безудержно плачет по ночам, по щекам её текут слёзы.
Никто не утешает её, никто из любящих её.
Даже друзья предали её. Стали ей врагами.
ג [Ги́мел]
3 Из-за бедствия и непосильного рабства Иуда пошёл в изгнание.
Он обречен жить среди других народов. Не нашёл себе места покоя.
Все его преследователи настигли его в бедственное время.
ד [Да́лет]
4 Дороги Сио́на скорбят, потому что никто не идёт на праздник.
Все его ворота разрушены, его священники вздыхают.
Его девушки убиты горем, и ему самому горько.
ה [Хе]
5 Его враги стали главенствовать. Его недруги не знают тревог,
Потому что сам Иегова принёс ему горе за его многочисленные преступления.
Его дети пошли в плен впереди врага.
ו [Вав]
6 Дочь Сио́на теряет всё своё великолепие.
Её князья — как олени без пастбищ.
Обессилевшие, они идут впереди преследователя.
ז [За́йин]
7 Когда пришло бедствие и люди лишились домов, тогда Иерусалим вспомнил
Всё, что было дорого ему с давних времён.
Когда его народ попал в руки врага и у него не было помощника,
Тогда враги увидели его. Они смеялись над его падением.
ח [Хет]
8 Иерусалим совершил тяжкий грех — вот почему он стал мерзостью.
Все чтившие его обходятся с ним как с ничтожеством, потому что увидели его наготу.
Да и сам он, вздыхая, отворачивается.
ט [Тет]
9 На краях его одежды — нечистота. Он не помнил о своём будущем,
И он чрезвычайно унижен. Никто его не утешает.
О Иегова, посмотри на моё бедствие — мой враг превозносится.
י [Йод]
10 На всё самое дорогое, что было у него, протянули руку враги.
Он видел народы, которые вошли в его святилище,
Тогда как ты запретил им входить в твоё собрание.
כ [Каф]
11 Весь его народ вздыхает, ищет хлеба.
Самое дорогое, что у него есть, обменивает на еду, чтобы подкрепить душу.
Взгляни, Иегова, и посмотри на моё унижение.
ל [Ла́мед]
12 Неужели всем вам, проходящим мимо, нет дела? Взгляните и посмотрите,
Испытывает ли кто-нибудь такую боль, как я, жестокую боль, которую мне причинили?
Этой болью Иегова принёс мне горе в день своего пылающего гнева.
מ [Мем]
13 С высоты он послал огонь в мои кости, покоряет каждую из них.
Раскинул сеть моим ногам. Обратил меня назад.
Он опустошил меня. Я болею весь день.
נ [Нун]
14 Он внимательно следил за моими преступлениями. Они переплетаются в его руке,
Они легли на мою шею. Моя сила поколебалась.
Иегова отдал меня в руки тех, против кого я не могу подняться.
ס [Са́мех]
15 Иегова разбросал всех моих воинов,
Созвал против меня собрание, чтобы разбить моих юношей.
Иегова топчет виноград в давильне девственной дочери Иуды.
ע [А́йин]
16 Оттого я и плачу. Из глаз, из глаз моих текут воды.
Удалился от меня утешитель, который укрепил бы мою душу.
Сыновья мои повержены, а враг превозносится.
פ [Пе]
17 Сио́н протягивает свои руки. Никто не утешает его.
Иегова дал повеление об Иакове всем врагам вокруг него.
Иерусалим стал среди них мерзостью.
צ [Ца́де]
18 Иегова праведен, ведь я восстал против его слов.
Слушайте, народы, и смотрите на мою боль.
Мои девушки и юноши пошли в плен.
ק [Коф]
19 Я воззвал к тем, кто горячо любил меня. Они обманули меня.
Мои священники и старейшины умерли в городе,
В то время когда искали пищу, чтобы подкрепить свою душу.
ר [Реш]
20 Посмотри, Иегова: я жестоко страдаю. Мои внутренности кипят.
Сердце во мне перевернулось из-за моего безудержного бунтарства.
На улице меч отнял детей, в домах также смерть.
ש [Шин]
21 Люди слышат, как я вздыхаю. Нет у меня утешителя.
Все враги слышат о моём бедствии, торжествуют, что ты сам навёл его.
Но ты приведёшь день, о котором объявил, чтобы и они стали как я.
ת [Тав]
22 Да явится перед тобой всё их зло. Поступи с ними сурово,
Как сурово ты поступил со мной за все мои преступления.
Нет конца моим вздохам, и сердце моё болит.