Плач Иеремии

Плач Иеремии 2

Плач Иеремии 2

Плач Иеремии

א [А́леф]

2 О, как Иегова в своём гневе закрывает тучами дочь Сио́на!

Он сбросил с неба на землю красоту Израиля.

В день своего гнева он не вспомнил о своём подножии.

ב [Бет]

2 Иегова поглотил жилища Иакова, не пожалел ни одного из них.

В своей ярости он разрушил все укрепления дочери Иуды.

Он сровнял с землёй, осквернил царство и князей.

ג [Ги́мел]

3 В пылу гнева он сломил каждый рог Израиля,

Отвёл свою правую руку от врага.

Горит в Иакове, как пылающий огонь, который пожирает всё вокруг.

ד [Да́лет]

4 Как враг, он прижимал ногой свой лук. Он направлял свою правую руку,

Как неприятель, и убивал всех, кто был дорог глазам.

Он излил свой гнев, как огонь, на шатёр дочери Сио́на.

ה [Хе]

5 Иегова уподобился врагу, поглотил Израиль,

Поглотил все его укреплённые башни. Он разрушил свои укрепления.

Он умножает у дочери Иуды скорбь и плач.

ו [Вав]

6 Он разоряет свой шалаш, как шалаш в саду, погубил свой праздник.

Иегова заставил забыть на Сио́не праздник и субботу.

В яростном негодовании он ни во что не ставит царя и священника.

ז [За́йин]

7 Иегова отверг свой жертвенник, пренебрёг своим святилищем.

Он отдал в руку врагов стены укреплённых башен.

Их голоса раздаются в доме Иеговы, как в праздничный день.

ח [Хет]

8 Иегова задумал разрушить стену дочери Сио́на.

Он протянул мерный шнур, не отвёл своей руки и уничтожил.

Он повергает в скорбь крепостной вал и стену. Вместе они рассыпаются.

ט [Тет]

9 Его ворота осели. Он сломал, разбил его засовы.

Его царь и князья — среди народов. Нет закона.

Его пророки не получают видений от Иеговы.

י [Йод]

10 Старейшины дочери Сио́на сидят на земле и молчат.

Они посыпали головы пылью, оделись в мешковину.

Девушки Иерусалима склонили головы до самой земли.

כ [Каф]

11 Мои глаза истекли слезами. Мои внутренности кипят.

Моя печень изливается на землю, потому что дочь моего народа сокрушена,

Потому что на городских площадях теряют сознание дети и грудные младенцы.

ל [Ла́мед]

12 Они спрашивали матерей: «Где хлеб и вино?» —

Потому что теряли сознание и лежали, подобно убитым, на площадях города,

Потому что душа их изливалась на грудь матерей.

מ [Мем]

13 Чему ты будешь у меня свидетельницей? Чему уподоблю тебя, о дочь Иерусалима?

С чем сравню тебя, чтобы утешить, о девственная дочь Сио́на?

Сокрушение твоё велико, как море. Кто исцелит тебя?

נ [Нун]

14 Видения твоих пророков были для тебя бесполезными и пустыми.

Они не открывали твоего преступления, а это могло бы спасти тебя от плена.

Но они видели в видениях то, что для тебя бесполезно и вводит в заблуждение.

ס [Са́мех]

15 Все, проходившие мимо тебя по дороге, с презрением хлопали в ладоши.

Они присвистывали и кивали головой на дочь Иерусалима, говоря:

«Это ли город, о котором говорили: „Он — совершенство красоты, ликование всей земли“?»

פ [Пе]

16 Все враги раскрыли на тебя рот.

Присвистывают и скрежещут зубами. Приговаривают: «Поглотим его.

Вот он, день, которого мы ждали. Дождались! Увидели!»

ע [А́йин]

17 Иегова совершил то, что задумал, исполнил своё слово,

То, что повелел в древние времена. Он разрушил, не пощадил.

Он даёт врагу торжествовать над тобой, высоко поднял рог твоих неприятелей.

צ [Ца́де]

18 Их сердце взывало к Иегове, о стена дочери Сио́на!

Лей потоком слёзы день и ночь.

Не впадай в оцепенение. Пусть зрачки твоих глаз не знают покоя.

ק [Коф]

19 Поднимись! Завывай в ночи, когда начинаются утренние стражи.

Изливай, как воду, своё сердце перед лицом Иеговы.

Подними к нему ладони, моля о душах твоих детей,

Теряющих сознание от голода на углах всех улиц.

ר [Реш]

20 Взгляни, Иегова, и посмотри на того, с кем ты обошёлся так сурово.

Неужели женщины должны есть свой плод, детей, которых они вы́носили?

Должны ли убивать священника и пророка в святилище Иеговы?

ש [Шин]

21 Мальчик и старик лежат на земле посреди улиц.

Мои девушки и юноши пали от меча.

Ты губил в день своего гнева. Истреблял без сожаления.

ת [Тав]

22 Как в день праздника, ты созвал моих людей отовсюду, где они жили как пришельцы.

И в день ярости Иеговы никто не спасся бегством и не уцелел;

Мой враг уничтожил тех, кто были выношены и выращены мною.

Плач Иеремии

Плач Иеремии

Плач Иеремии

א [А́леф]

1 Как одиноко сидит она, столица, прежде наполненная людьми!

Многолюдная среди народов уподобилась теперь вдове!

Та, что была княгиней над зависимыми областями, трудится в неволе!

ב [Бет]

2 Безудержно плачет по ночам, по щекам её текут слёзы.

Никто не утешает её, никто из любящих её.

Даже друзья предали её. Стали ей врагами.

ג [Ги́мел]

3 Из-за бедствия и непосильного рабства Иуда пошёл в изгнание.

Он обречен жить среди других народов. Не нашёл себе места покоя.

Все его преследователи настигли его в бедственное время.

ד [Да́лет]

4 Дороги Сио́на скорбят, потому что никто не идёт на праздник.

Все его ворота разрушены, его священники вздыхают.

Его девушки убиты горем, и ему самому горько.

ה [Хе]

5 Его враги стали главенствовать. Его недруги не знают тревог,

Потому что сам Иегова принёс ему горе за его многочисленные преступления.

Его дети пошли в плен впереди врага.

ו [Вав]

6 Дочь Сио́на теряет всё своё великолепие.

Её князья — как олени без пастбищ.

Обессилевшие, они идут впереди преследователя.

ז [За́йин]

7 Когда пришло бедствие и люди лишились домов, тогда Иерусалим вспомнил

Всё, что было дорого ему с давних времён.

Когда его народ попал в руки врага и у него не было помощника,

Тогда враги увидели его. Они смеялись над его падением.

ח [Хет]

8 Иерусалим совершил тяжкий грех — вот почему он стал мерзостью.

Все чтившие его обходятся с ним как с ничтожеством, потому что увидели его наготу.

Да и сам он, вздыхая, отворачивается.

ט [Тет]

9 На краях его одежды — нечистота. Он не помнил о своём будущем,

И он чрезвычайно унижен. Никто его не утешает.

О Иегова, посмотри на моё бедствие — мой враг превозносится.

י [Йод]

10 На всё самое дорогое, что было у него, протянули руку враги.

Он видел народы, которые вошли в его святилище,

Тогда как ты запретил им входить в твоё собрание.

כ [Каф]

11 Весь его народ вздыхает, ищет хлеба.

Самое дорогое, что у него есть, обменивает на еду, чтобы подкрепить душу.

Взгляни, Иегова, и посмотри на моё унижение.

ל [Ла́мед]

12 Неужели всем вам, проходящим мимо, нет дела? Взгляните и посмотрите,

Испытывает ли кто-нибудь такую боль, как я, жестокую боль, которую мне причинили?

Этой болью Иегова принёс мне горе в день своего пылающего гнева.

מ [Мем]

13 С высоты он послал огонь в мои кости, покоряет каждую из них.

Раскинул сеть моим ногам. Обратил меня назад.

Он опустошил меня. Я болею весь день.

נ [Нун]

14 Он внимательно следил за моими преступлениями. Они переплетаются в его руке,

Они легли на мою шею. Моя сила поколебалась.

Иегова отдал меня в руки тех, против кого я не могу подняться.

ס [Са́мех]

15 Иегова разбросал всех моих воинов,

Созвал против меня собрание, чтобы разбить моих юношей.

Иегова топчет виноград в давильне девственной дочери Иуды.

ע [А́йин]

16 Оттого я и плачу. Из глаз, из глаз моих текут воды.

Удалился от меня утешитель, который укрепил бы мою душу.

Сыновья мои повержены, а враг превозносится.

פ [Пе]

17 Сио́н протягивает свои руки. Никто не утешает его.

Иегова дал повеление об Иакове всем врагам вокруг него.

Иерусалим стал среди них мерзостью.

צ [Ца́де]

18 Иегова праведен, ведь я восстал против его слов.

Слушайте, народы, и смотрите на мою боль.

Мои девушки и юноши пошли в плен.

ק [Коф]

19 Я воззвал к тем, кто горячо любил меня. Они обманули меня.

Мои священники и старейшины умерли в городе,

В то время когда искали пищу, чтобы подкрепить свою душу.

ר [Реш]

20 Посмотри, Иегова: я жестоко страдаю. Мои внутренности кипят.

Сердце во мне перевернулось из-за моего безудержного бунтарства.

На улице меч отнял детей, в домах также смерть.

ש [Шин]

21 Люди слышат, как я вздыхаю. Нет у меня утешителя.

Все враги слышат о моём бедствии, торжествуют, что ты сам навёл его.

Но ты приведёшь день, о котором объявил, чтобы и они стали как я.

ת [Тав]

22 Да явится перед тобой всё их зло. Поступи с ними сурово,

Как сурово ты поступил со мной за все мои преступления.

Нет конца моим вздохам, и сердце моё болит.

Плач Иеремии 3

Плач Иеремии 3

Плач Иеремии

א [А́леф]

3 Я человек, который увидел бедствие от жезла его ярости.

2 Это меня он повёл и заставил бродить во тьме, а не в свете.

3 И это против меня он весь день обращает свою руку.

ב [Бет]

4 Он истощил мою плоть и кожу, переломал мои кости.

5 Построил вокруг меня стену, окружил меня ядовитой травой и невзгодами.

6 Он посадил меня в тёмные места, как человека давно умершего.

ג [Ги́мел]

7 Он, словно каменной стеной, заградил меня, чтобы я не вышел. Он утяжелил мои медные оковы.

8 А когда я взываю о помощи и прошу о поддержке, он ставит преграду моей молитве.

9 Он заградил мои пути тёсаными камнями, искривил мои дороги.

ד [Да́лет]

10 Он для меня как подстерегающий медведь, как прячущийся лев.

11 Он спутал мои пути, повергает меня в бездеятельность. Он опустошил меня.

12 Он прижал свой лук ногой, делает меня мишенью для стрелы.

ה [Хе]

13 Он вонзил в мои почки сыновей своего колчана.

14 Я стал посмешищем для всех своих противников, песней на весь день.

15 Он досыта накормил меня горечью, напитал полынью.

ו [Вав]

16 Он ломает мне зубы каменной крошкой, заставил меня корчиться в пепле.

17 Ты отвергаешь, так что нет мира моей душе. Не осталось в памяти ничего хорошего.

18 Я повторяю: «Погибла моя слава и моя надежда от Иеговы».

ז [За́йин]

19 Вспомни о моём страдании и бесприютности, о полыни и о ядовитой траве.

20 Твоя душа обязательно вспомнит и склонится надо мной.

21 Это я буду хранить в своём сердце. Вот почему я настроюсь ждать.

ח [Хет]

22 Мы не погибли благодаря любящей доброте* Иеговы, потому что его милости не иссякнут.

23 Они обновляются каждое утро. Велика твоя верность.

24 «Моя доля — Иегова,— говорит моя душа.— А потому я настроюсь ждать его».

ט [Тет]

25 Добр Иегова к тому, кто надеется на него, к душе, которая ищет его.

26 Хорошо, когда человек безмолвно ожидает, что Иегова его спасёт.

27 Хорошо, когда человек несёт ярмо в дни своей юности.

י [Йод]

28 Пусть он сидит в одиночестве и молчит, потому что Он возложил на него бремя.

29 Пусть повергнет свои уста в прах. Может быть, ещё есть надежда.

30 Пусть подставит щёку тому, кто его бьёт. Пусть узнает поношение сполна.

כ [Каф]

31 Потому что Иегова не будет отвергать бесконечно.

32 Хотя он и послал горе, он непременно проявит милосердие по своей великой любящей доброте.

33 Ведь он приносит сыновьям человеческим горе и несчастье не по желанию своего сердца.

ל [Ла́мед]

34 Но когда попирают ногами всех узников земли,

35 Когда перед лицом Всевышнего отказывают человеку в суде,

36 Когда дело человека несправедливо разбирают в суде, Иегова этого не одобряет.

מ [Мем]

37 Кто сказал, что может произойти нечто, когда Иегова этого не повелевал?

38 Из уст Всевышнего не выходит зло вместе с добром.

39 Как живущий смеет сетовать, человек, страдающий за свой грех?

נ [Нун]

40 Проверим же свои пути и исследуем их — и вернёмся к Иегове.

41 Обратим свои сердца и ладони к Богу на небесах:

42 «Мы согрешили и вели себя как мятежники. И ты не простил.

ס [Са́мех]

43 Ты преградил путь к себе гневом и преследуешь нас. Ты убивал и не проявлял сочувствия.

44 Ты преградил путь к себе тучами, чтобы не доходила молитва.

45 Ты превращаешь нас в мусор и отбросы среди народов».

פ [Пе]

46 Все наши враги раскрыли на нас рот.

47 Нашим уделом стали страх и пустота, опустошение и разрушение.

48 Из моих глаз льются потоки вод из-за поражения дочери моего народа.

ע [А́йин]

49 Мой глаз изливается — не успокоится и не остановится,

50 Пока Иегова не посмотрит вниз и не увидит с неба.

51 Мой глаз причиняет страдания моей душе, видя всех дочерей моего города.

צ [Ца́де]

52 Мои враги без причины охотились за мной, как за птицей.

53 Мою жизнь погубили в яме и камнями кидали в меня.

54 Воды поднялись выше моей головы, и я сказал: «Погибну!»

ק [Коф]

55 Из самой глубокой ямы я призывал твоё имя, о Иегова.

56 Ты услышишь мой голос. Не прячь своё ухо, когда я молю об облегчении, кричу о помощи.

57 В день, когда я призывал тебя, ты приблизился. Ты сказал: «Не бойся».

ר [Реш]

58 Ты выступил в защиту дела моей души, о Иегова. Ты выкупил мою жизнь.

59 Ты видел, о Иегова, зло, причинённое мне. Веди же моё судебное дело.

60 Ты видел всю их месть, все их замыслы против меня.

ש [Син] или [Шин]

61 Ты слышал их злословие, о Иегова, все их замыслы против меня,

62 Уста восстающих на меня и их перешёптывание против меня весь день.

63 Посмотри же, как они садятся и как встают. Я стал для них песней.

ת [Тав]

64 Ты воздашь им, о Иегова, по делам их рук.

65 Ты пошлёшь им дерзость сердца, своё проклятие на них.

66 Ты будешь преследовать их в гневе, Иегова, и истреблять их из-под своих небес.

Плач Иеремии 4

Плач Иеремии 4

Плач Иеремии

א [А́леф]

4 О, как тускнеет сверкающее золото! Отменное золото!

На всех углах улиц разбросаны священные камни!

ב [Бет]

2 Драгоценные сыновья Сио́на, которые ценились, как очищенное золото,

Приравнялись к глиняной посуде — изделию рук гончара!

ג [Ги́мел]

3 Шакалы и те подставляют сосцы, вскармливают своих детёнышей.

А дочь моего народа стала жестокой, как страусы в пустыне.

ד [Да́лет]

4 От жажды язык грудного младенца прилип к нёбу.

Дети просят хлеба, но никто не даёт им.

ה [Хе]

5 Те, кто питался лакомствами, поражены ужасом на улицах.

Те, кого растили в пурпуре, обнимают кучи пепла.

ו [Вав]

6 Наказание за беззаконие дочери моего народа превышает наказание за грех Содо́ма,

Который был низвергнут в одно мгновение, и никто не протянул ему руку помощи.

ז [За́йин]

7 Её назореи были чище снега, белее молока.

Они были румянее кораллов, блестели, как сапфиры.

ח [Хет]

8 Их облик стал чернее черноты. Их не узнаю́т на улицах.

Сморщилась кожа на их костях, стала сухой, как дерево.

ט [Тет]

9 Лучше было тем, кто погибал от меча, чем тем, кто погибал от голода,

Потому что они угасают, поражаемые нехваткой полевых плодов.

י [Йод]

10 Сострадательные женщины собственными руками варили своих детей,

Они стали скорбным хлебом, когда погибала дочь моего народа.

כ [Каф]

11 Иегова выплеснул всю свою ярость, излил свой пламенный гнев.

Он разжёг на Сио́не огонь, поедающий его основания.

ל [Ла́мед]

12 Цари земли и все её обитатели не верили,

Что в ворота Иерусалима войдёт неприятель и враг.

מ [Мем]

13 Из-за грехов его пророков и беззаконий его священников

В нём проливалась кровь праведников.

נ [Нун]

14 Они бродили по улицам, точно слепые; осквернились кровью так,

Что невозможно прикоснуться к их одежде.

ס [Са́мех]

15 «Прочь с дороги! Нечисты! — кричат им.— Прочь! Прочь! Не прикасайтесь!»

Они остались без крова и теперь скитаются. Среди народов говорят: «Они уже не найдут себе пристанища.

פ [Пе]

16 Сам Иегова рассеял их. Он уже не посмотрит на них.

Люди не окажут почтения даже священникам, не будут благосклонны даже к старикам».

ע [А́йин]

17 Мы ещё живы, но наши глаза слабеют в напрасном ожидании помощи.

Глядя по сторонам, мы с надеждой смотрели на народ, который не может принести спасения.

צ [Ца́де]

18 Они подстерегали нас на каждом шагу, так что никто не ходит по нашим площадям.

Приблизился конец наш. Наши дни истекли, пришёл наш конец.

ק [Коф]

19 Наши преследователи стали быстрее орлов в небесах.

Они неотступно гонятся за нами по горам. Подстерегая нас, залегли в пустыне.

ר [Реш]

20 Помазанник Иеговы, само дыхание наших ноздрей, пойман и брошен в их большую яму,

Тот, о ком мы говорили: «Под сенью его будем жить среди народов».

ש [Син]

21 Ликуй и радуйся, дочь Эдо́ма, обитающая в земле Уц.

И до тебя дойдёт эта чаша. Ты опьянеешь и откроешь свою наготу.

ת [Тав]

22 Наказание за твоё беззаконие, о дочь Сио́на, пришло к концу. Он не поведёт тебя снова в плен.

Он обратил внимание на твоё беззаконие, дочь Эдо́ма, и обнажил твои грехи.

Плач Иеремии 5

Плач Иеремии 5

Плач Иеремии

5 Вспомни, о Иегова, что постигло нас. Взгляни и посмотри на наш позор.

2 Наше наследство перешло к чужим, наши дома — к чужеземцам.

3 Мы стали сиротами, нет у нас отца. Наши матери точно вдовы.

4 Мы пьём свою воду за деньги, свои дрова получаем за плату.

5 К самой шее подступили наши преследователи. Наши силы иссякли, не можем перевести дух.

6 Египту мы дали руку, Ассирии — чтобы насытиться хлебом.

7 Наши отцы согрешили. Их уже нет. Но их беззакония легли на нас.

8 Слуги господствуют над нами. Некому вырвать нас из их рук.

9 С опасностью для души мы добываем свой хлеб, потому что нам грозит меч пустыни.

10 Наша кожа накалилась, как печь, от мук голода.

11 Они унизили жён на Сио́не, девушек — в городах Иуды.

12 Князей подвешивали за руку. Даже стариков не почтили.

13 Юноши поднимают ручную мельницу, мальчики спотыкаются под тяжестью дров.

14 Старики больше не сидят у ворот, юноши не играют на музыкальных инструментах.

15 Исчезло ликование наших сердец. Танцы сменились скорбью.

16 Венец упал с нашей головы. Горе нам, потому что мы согрешили!

17 От этого заболело наше сердце. От всего этого потускнели наши глаза,

18 От того, что гора Сио́н опустела; по ней бродят лисицы.

19 Но ты, Иегова, будешь восседать вечно. Твой престол — из поколения в поколение.

20 Почему же ты забываешь нас навсегда, оставляешь на долгие дни?

21 Возврати нас, о Иегова, к себе, и мы поспешим вернуться. Обнови наши дни, как в древние времена.

22 Но ты совсем нас отверг, сильно негодуешь на нас.